EL MONTAJE EXPOSITIVO COMO TRADUCCIÓN

EL MONTAJE EXPOSITIVO COMO TRADUCCIÓN. FIDELIDADES, TRAICIONES Y HALLAZGOS EN EL ARTE CONTEMPORÁNEO DESDE LOS AÑOS 70

Editorial:
TRAMA
Año de edición:
Materia
Arte: aspectos generales
ISBN:
978-84-89239-66-1
Páginas:
130
Encuadernación:
Rústica
Disponibilidad:
Disponible en 1 semanas

El montaje como traducción cuestiona la presentación expositiva del arte contemporáneo por medio de varias preguntas relacionadas con las transformaciones en la manera de hacer, de mostrar, de ver y de entender al arte desde finales de los años 60 hasta la actualidad. En obras cuya forma es variable e inestable, ¿existe un procedimiento correcto de exhibición? ¿Qué sucede con aquellas manifestaciones artísticas que no han sido pensadas para ser expuestas? ¿Es el formato expositivo el medio adecuado para cualquier tipo de obra? ¿Cómo volver a mostrar una obra instalativa cuando las condiciones originales de presentación han desaparecido? ¿Debemos optar por la traducción y esclarecimiento del contexto de producción de una pieza o, más bien, conviene diseñar montajes en los que se prime la experiencia del espectador ante la obra sin ningún tipo de mediación?