MARRUECOS Y ESPAÑA EN SU CONTEXTO MEDITERRÁNEO.

MARRUECOS Y ESPAÑA EN SU CONTEXTO MEDITERRÁNEO.. ACTAS DEL III CONGRESO INTERNACIONAL DE LA AMEII

Editorial:
DIWAN MAYRIT
Año de edición:
ISBN:
979-13-87507-47-3
Páginas:
300
Encuadernación:
Rústica
Disponibilidad:
Disponible en 1 semanas

El presente libro reúne, después de una previa y rigurosa evaluación por pares ciegos, las
Actas del III Congreso de la Asociación Marroquí de Estudios Ibéricos e Iberoamericanos
que se celebró los días 21, 22 y 23 de mayo de 2024, en la Facultad de Letras y Ciencias Humanas
de la Universidad Moulay Ismaïl de Mequínez. Están dedicadas a la memoria de los
añorados hispanistas marroquíes Limami Abdellatif, Lahoussine Erggali y Mohamed Salhi.
El libro se compone de cuatro capítulos principales. El primer capítulo contiene dos conferencias
plenarias: en la primera el historiador Eloy Martín Corrales aborda el modo en
que Marruecos y España fueron, desde el siglo XVI hasta la actualidad, espacios-frontera
de refugio para marroquíes y españoles; en la segunda conferencia Mimoun Aziza, especialista
en historia del protectorado español, analiza los imaginarios entrecruzados y la
convivencia hispano-marroquí en el Marruecos español colonial. En el segundo capítulo:
“Lo mediterráneo y al-Ándalus”, se discute el concepto de la cultura mediterránea y se
estudian las diferentes representaciones literarias e ideológicas que se tienen de al-Ándalus
tanto en España como en Marruecos. En el tercer capítulo, “Imaginarios literarios”,
se recogen estudios en que se enfocan desde varias perspectivas la representación de la
alteridad hispano-marroquí tanto en la literatura española contemporánea como en las
actuales letras marroquíes escritas en lengua española. El cuarto capítulo, “Lenguas en
contacto y paremias”, ofrece varias investigaciones que se concentran, primero, en fenómenos
sociolingüísticos del contacto entre las lenguas en Marruecos y de algunos problemas
de didáctica del español y portugués, y segundo, en las dificultades que plantea la traducción
de los refranes de Don Quijote de la Mancha al árabe, amén de una propuesta de
creación de una base de datos para los refranes en lengua amazigh y su correspondiente
traducción al árabe, español, francés e inglés. El último capítulo es variado y ofrece lecturas
de diferentes temas relacionados con la medicina popular y sus prácticas curativas en
el refranero rifeño, la representación de la mujer en los refranes españoles y marroquíes,
el discurso sexista en la lengua del voluntariado español en Marruecos, la emigración de
los menas hacia España y la evolución de los tratados diplomáticos hispano-marroquíes
entre 1956 y 2005.
Los coordinadores de las Actas